Wanakat Kaori
Conte bilingue iaai-français édité par l'ADCK-CCT & les éditions Grain de sable en 2005 : Maléta Hombouy (texte iaai), Guidony Wea (traduction en français), Isabelle Goulou (illustrations).
Interprétation enregistrée le 8 novembre 2023, à l’antenne de l’Académie des Langues Kanak auprès de Diane Wejë Bae, chargée d’étude iaai-fagauvea-ALK, par Stéphanie Geneix-Rabault (ERALO-UNC).
Transcription en iaai et traduction en français vérifiées par Diane Wejë Bae, chargée d’étude iaai-fagauvea à l’Académie des Langues Kanak.
La collecte et la mise en ligne formatée de cette ressource ont été rendu possibles grâce au soutien de l'équipe ERALO de l'Université de la Nouvelle-Calédonie et à un financement du Fonds Pacifique octroyé à Christèle Maizonniaux (Flinders University), Manny Rayner (University of South Australia), Anne-Laure Dotte (UNC), Stéphanie Geneix-Rabault (UNC) & Belinda Chiera (University of South Australia).
Conte bilingue iaai-français édité par l'ADCK-CCT & les éditions Grain de sable en 2005 : Maléta Hombouy (texte iaai), Guidony Wea (traduction en français), Isabelle Goulou (illustrations).
Interprétation enregistrée le 8 novembre 2023, à l’antenne de l’Académie des Langues Kanak auprès de Diane Wejë Bae, chargée d’étude iaai-fagauvea-ALK, par Stéphanie Geneix-Rabault (ERALO-UNC).
Transcription en iaai et traduction en français vérifiées par Diane Wejë Bae, chargée d’étude iaai-fagauvea à l’Académie des Langues Kanak.
La collecte et la mise en ligne formatée de cette ressource ont été rendu possibles grâce au soutien de l'équipe ERALO de l'Université de la Nouvelle-Calédonie et à un financement du Fonds Pacifique octroyé à Christèle Maizonniaux (Flinders University), Manny Rayner (University of South Australia), Anne-Laure Dotte (UNC), Stéphanie Geneix-Rabault (UNC) & Belinda Chiera (University of South Australia).